소통을 잘하려면

브루터스 연설문

skcho 2025. 4. 21. 06:55

지피티 도움으로 번역했습니다

 

Be patient till the last.
Romans, countrymen, and lovers! hear me for my cause, and be silent, that you may hear:
Believe me for mine honour, and have respect to mine honour, that you may believe:
Censure me in your wisdom, and awake your senses, that you may the better judge.
If there be any in this assembly, any dear friend of Caesar's,
to him I say, that Brutus' love to Caesar was no less than his.
If then that friend demand why Brutus rose against Caesar, this is my answer:—
Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.
Had you rather Caesar were living, and die all slaves,
than that Caesar were dead, to live all free men?
As Caesar loved me, I weep for him;
as he was fortunate, I rejoice at it;
as he was valiant, I honour him:
but, as he was ambitious, I slew him.
There is tears for his love; joy for his fortune;
honour for his valour; and death for his ambition.
Who is here so base that would be a bondman? If any, speak; for him have I offended.
Who is here so rude that would not be a Roman? If any, speak; for him have I offended.
Who is here so vile that will not love his country? If any, speak; for him have I offended.
I pause for a reply.

 

Be patient till the last.
마지막까지 조용히 들어주십시오.

Romans, countrymen, and lovers! hear me for my cause, and be silent, that you may hear:
로마 시민들이여, 동지들이여, 그리고 조국을 사랑하는 이들이여!
제 말의 이유를 들어주시고, 듣기 위해 조용히 해 주십시오.

Believe me for mine honour, and have respect to mine honour, that you may believe:
저의 명예를 믿어주시고, 그 명예를 존중해주신다면 제 말을 믿을 수 있을 것입니다.

Censure me in your wisdom, and awake your senses, that you may the better judge.
여러분의 지혜로 저를 판단하시고, 감각을 일깨우셔서 더 잘 판단해주시기 바랍니다.

If there be any in this assembly, any dear friend of Caesar's,
이 자리에 시저를 아끼던 분이 계시다면,

to him I say, that Brutus' love to Caesar was no less than his.
저는 분명히 말씀드립니다. 저 브루터스가 시저를 사랑한 마음은 그 누구보다 결코 덜하지 않았습니다.

If then that friend demand why Brutus rose against Caesar, this is my answer:—
그렇다면 그분이 왜 제가 시저에게 칼을 들었는지 묻는다면, 제 대답은 이렇습니다.

Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.
시저를 덜 사랑해서가 아니라, 로마를 더 사랑했기 때문입니다.

Had you rather Caesar were living, and die all slaves, than that Caesar were dead, to live all free men?
여러분은 시저가 살아 있는 대신, 모두가 노예로 죽기를 바라십니까?
아니면 시저가 죽고, 모두가 자유인으로 살기를 바라십니까?

 

 

Had you rather Caesar were living, and die all slaves,
than that Caesar were dead, to live all free men?

여러분은 시저가 살아 있고, 대신 모두가 노예로 죽기를 원합니까?
아니면 시저가 죽고, 우리가 모두 자유인으로 살기를 원합니까?

As Caesar loved me, I weep for him;
as he was fortunate, I rejoice at it;
as he was valiant, I honour him:
but, as he was ambitious, I slew him.

시저가 나를 사랑했기에, 나는 그를 위해 울었습니다.
그는 행운의 사람이었기에, 나는 기뻐했습니다.
그는 용감했기에, 나는 존경했습니다.
그러나 그는 야망을 가졌기에, 나는 그를 죽였습니다.

There is tears for his love; joy for his fortune;
honour for his valour; and death for his ambition.

그의 사랑에는 눈물을, 그의 행운에는 기쁨을,
그의 용맹에는 존경을, 그리고 그의 야망에는 죽음을.

Who is here so base that would be a bondman? If any, speak; for him have I offended.
이 자리에 누가 비열하여 노예가 되기를 원하는가? 그런 자가 있다면 말하시오. 내가 그를 모욕한 것이오.

Who is here so rude that would not be a Roman? If any, speak; for him have I offended.
이 자리에 누가 무지하여 로마인이 되기를 거부하는가? 그런 자가 있다면 말하시오. 내가 그를 모욕한 것이오.

Who is here so vile that will not love his country? If any, speak; for him have I offended.
이 자리에 누가 천박하여 자신의 조국을 사랑하지 않는가? 그런 자가 있다면 말하시오. 내가 그를 모욕한 것이오.

I pause for a reply.
나는 대답을 기다립니다.