소통을 잘하려면

안토니 연설

skcho 2025. 4. 21. 06:55

다음 연설문 번역은 지피티 도움입니다

 

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answered it.
Here, under leave of Brutus and the rest—
For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men—
Come I to speak in Caesar’s funeral.
He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honourable man.
He hath brought many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious,
And sure he is an honourable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause:
What cause withholds you then, to mourn for him?
O judgment! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me.

 

 

 

 

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
친구들이여, 로마 시민들이여, 동포들이여, 제 말을 들어주십시오.

I come to bury Caesar, not to praise him.
저는 시저를 찬양하러 온 것이 아니라, 묻으러 왔습니다.

The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar.

사람들이 저지른 악행은 죽은 뒤에도 남고,
그들이 했던 선행은 종종 그들과 함께 묻히는 법입니다.
시저도 그렇게 되게 하십시오.

The noble Brutus hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answered it.

고결한 브루터스는 시저가 야망을 품었다고 말했습니다.
그것이 사실이라면, 그것은 큰 잘못이었고,
시저는 그 잘못에 대해 혹독하게 대가를 치렀습니다.

Here, under leave of Brutus and the rest—
For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men—
Come I to speak in Caesar’s funeral.

저는 브루터스와 그 외 모든 분들의 허락 아래,
—브루터스는 고결한 사람이고,
그들 모두도 고결한 사람들이니—
시저의 장례식에서 이 말을 하러 왔습니다.

He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honourable man.

시저는 제 친구였고, 제게는 늘 성실하고 정의로웠습니다.
하지만 브루터스는 그가 야망을 품었다고 말합니다.
그리고 브루터스는 고결한 사람입니다.

He hath brought many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?

그는 수많은 포로를 로마로 데려왔고,
그 몸값은 로마의 국고를 채웠습니다.
이것이 시저의 야망으로 보입니까?

When that the poor have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner stuff:

가난한 자들이 울 때, 시저는 함께 울었습니다.
야망이란 그보다 훨씬 냉정한 것이어야 했습니다.

Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.

그러나 브루터스는 시저가 야망을 가졌다고 말합니다.
그리고 브루터스는 고결한 사람입니다.

You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this ambition?

여러분 모두 봤을 겁니다. 루페르칼리아 축제에서
제가 세 번 왕관을 건넸고,
시저는 세 번이나 거절했습니다. 그게 야망입니까?

Yet Brutus says he was ambitious,
And sure he is an honourable man.

그러나 브루터스는 그가 야망을 가졌다고 말합니다.
물론 그는 고결한 사람이죠.

I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.

저는 브루터스의 말을 반박하려는 게 아닙니다.
다만 제가 아는 사실을 말씀드릴 뿐입니다.

You all did love him once, not without cause:
What cause withholds you then, to mourn for him?

여러분은 한때 시저를 사랑하셨습니다.
이유 없이 그러진 않으셨겠죠.
그런데 지금 그를 애도하지 않는 이유는 무엇입니까?

O judgment! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason.

오, 이성이여! 너는 짐승들에게로 달아났고,
인간은 이제 이성을 잃었구나.

Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me.

양해해주십시오.
제 마음은 저기 시저의 관 속에 가 있습니다.
그 마음이 제게 돌아올 때까지, 잠시 말을 멈추겠습니다.



But yesterday the word of Caesar might
Have stood against the world: now lies he there.
And none so poor to do him reverence.
O masters! if I were disposed to stir
Your hearts and minds to mutiny and rage,
I should do Brutus wrong, and Cassius wrong,
Who, you all know, are honourable men:
I will not do them wrong; I rather choose
To wrong the dead, to wrong myself and you,
Than I will wrong such honourable men.
But here's a parchment with the seal of Caesar;
I found it in his closet, 'tis his will:
Let but the commons hear this testament—
Which, pardon me, I do not mean to read—
And they would go and kiss dead Caesar’s wounds
And dip their napkins in his sacred blood,
Yea, beg a hair of him for memory,
And dying, mention it within their wills,
Bequeathing it as a rich legacy
Unto their issue.

But yesterday the word of Caesar might
Have stood against the world: now lies he there.
And none so poor to do him reverence.

불과 어제까지만 해도 시저의 한마디는 세상을 움직일 수 있었습니다.
그런데 지금 그는 저기 누워 있고,
이제는 가장 비천한 자조차 그에게 경의를 표하지 않습니다.

O masters! if I were disposed to stir
Your hearts and minds to mutiny and rage,
I should do Brutus wrong, and Cassius wrong,
Who, you all know, are honourable men:

시민 여러분, 만약 제가 여러분의 마음과 정신을
폭동과 분노로 흔들려 했다면,
그것은 브루터스와 카시우스를 모욕하는 일이 될 것입니다.
그들은, 여러분도 아시다시피, 고결한 분들입니다.

I will not do them wrong; I rather choose
To wrong the dead, to wrong myself and you,
Than I will wrong such honourable men.

저는 그분들을 모욕하지 않겠습니다.
차라리 죽은 자에게, 제 자신에게, 여러분에게 잘못하겠습니다.
그렇게 해서라도 그 고결한 분들에게는 누를 끼치지 않겠습니다.

But here's a parchment with the seal of Caesar;
I found it in his closet, 'tis his will:

하지만 여기, 시저의 인장이 찍힌 양피지가 있습니다.
그의 서재에서 발견한, 시저의 유언장입니다.

Let but the commons hear this testament—
Which, pardon me, I do not mean to read—

만약 이 유언을 시민들이 듣게 된다면—
(용서하십시오, 저는 지금 그것을 읽으려는 게 아닙니다)—

And they would go and kiss dead Caesar’s wounds
And dip their napkins in his sacred blood,

그들은 달려가 죽은 시저의 상처에 입을 맞출 것이고,
그 거룩한 피에 손수건을 적실 것입니다.

Yea, beg a hair of him for memory,
And dying, mention it within their wills,
Bequeathing it as a rich legacy
Unto their issue.

그들은 시저의 머리카락 하나라도 얻어 추억으로 간직하려 할 것입니다.
죽는 날까지 그것을 자신의 유언장에 남기고,
자식에게 유산처럼 물려주려 할 것입니다.


 

If you have tears, prepare to shed them now.
You all do know this mantle: I remember
The first time ever Caesar put it on;
'Twas on a summer's evening, in his tent,
That day he overcame the Nervii.
Look, in this place ran Cassius’ dagger through:
See what a rent the envious Casca made:
Through this the well-beloved Brutus stabbed;
And as he plucked his cursed steel away,
Mark how the blood of Caesar followed it,
As rushing out of doors, to be resolved
If Brutus so unkindly knocked, or no;
For Brutus, as you know, was Caesar’s angel:
Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him!
This was the most unkindest cut of all;
For when the noble Caesar saw him stab,
Ingratitude, more strong than traitors’ arms,
Quite vanquished him: then burst his mighty heart;
And, in his mantle muffling up his face,
Even at the base of Pompey's statue
(Which all the while ran blood) great Caesar fell.
O, what a fall was there, my countrymen!
Then I, and you, and all of us fell down,
Whilst bloody treason flourished over us.

 

 

If you have tears, prepare to shed them now.
눈물이 있다면, 지금 흘릴 준비를 하십시오.

You all do know this mantle: I remember
The first time ever Caesar put it on;
'Twas on a summer's evening, in his tent,
That day he overcame the Nervii.

이 망토를 여러분도 아실 겁니다.
저는 기억합니다. 시저가 처음 이 옷을 입었던 날을.
여름날 저녁, 그의 천막 안에서였죠.
그날 그는 네르비이족을 무찔렀습니다.

Look, in this place ran Cassius’ dagger through:
보십시오, 이 자리를 카시우스의 칼이 꿰뚫었습니다.

See what a rent the envious Casca made:
질투심에 찬 카스카가 낸 찢어진 자국도 보십시오.

Through this the well-beloved Brutus stabbed;
And as he plucked his cursed steel away,
Mark how the blood of Caesar followed it,

바로 이곳을, 사랑받던 브루터스가 찔렀습니다.
그리고 저주받은 그의 칼을 빼내자,
시저의 피가 따라 흘러나왔습니다.

As rushing out of doors, to be resolved
If Brutus so unkindly knocked, or no;

마치 문을 박차고 나와 묻듯이 흘렀습니다.
브루터스가 정말 그렇게 차갑게 문을 두드린 게 맞느냐고.

For Brutus, as you know, was Caesar’s angel:
Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him!

여러분도 알다시피, 브루터스는 시저에게 천사 같은 존재였습니다.
신들이시여, 시저가 그를 얼마나 사랑했는지 보십시오!

This was the most unkindest cut of all;
이것이야말로 가장 잔인한 상처였습니다.

For when the noble Caesar saw him stab,
Ingratitude, more strong than traitors’ arms,
Quite vanquished him:

고귀한 시저가 그가 찌르는 걸 보았을 때,
반역자의 칼보다 더 강력한 배신이
시저를 완전히 무너뜨렸습니다.

then burst his mighty heart;
And, in his mantle muffling up his face,
Even at the base of Pompey's statue
(Which all the while ran blood) great Caesar fell.

그 순간 위대한 그의 심장은 터져버렸고,
그는 망토로 얼굴을 덮은 채,
폼페이우스 동상 아래에서—피가 흘러내리던 그 자리에서—
위대한 시저는 쓰러졌습니다.

O, what a fall was there, my countrymen!
Then I, and you, and all of us fell down,
Whilst bloody treason flourished over us.

오, 동포들이여, 그건 얼마나 참담한 몰락이었습니까!
그때 나도, 여러분도, 우리 모두 무너졌습니다.
피로 물든 반역만이 그 위에서 기세를 떨쳤습니다.